10 expressions idiomatiques en anglais

10 expressions idiomatiques en anglais

#Découvrir - 3 Minutes de lecture

Les expressions idiomatiques font partie intégrante de la langue anglaise. Elles sont très utilisées au quotidien par les anglophones, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. Pour pouvoir communiquer aisément dans la langue de Shakespeare, il est donc essentiel de connaître les locutions les plus populaires. Pour vous aider, voici une liste des expressions anglaises indispensables pour parler comme un natif et comprendre facilement les conversations.

Break a leg : bonne chance

« Break a leg » : mot à mot, cette expression signifie « Casser une jambe ».

En réalité, c’est une façon de souhaiter « bonne chance » à quelqu’un.

Traditionnellement d’usage lors d'une représentation théâtrale, cette expression typique anglaise est couramment dite aux artistes avant de monter sur scène. Elle pourrait être liée à la coutume dans la Grèce antique. Celle-ci consistait à taper des pieds au lieu d’applaudir pendant une pièce de théâtre.

Sit on the fence : être indécis

« To sit on the fence » signifie littéralement « être assis sur la clôture ».

Il s’agit d’une expression courante qui permet de montrer une indécision, d’exprimer le fait de ne pas avoir d’opinion tranchée.

Par exemple :

« I’m on the fence about buying a smartphone, it’s so expensive. »

  • « Je ne suis toujours pas sûr d’acheter un smartphone, c’est tellement cher.»

Come rain or come shine : quoi qu’il advienne

« Come rain or come shine » est une expression anglaise bien connue faisant référence au climat. Elle traduit l’expression française « qu’il pleuve ou qu’il vente ».

Elle marque la détermination à réaliser une tâche ou à atteindre un objectif, quels que soient les obstacles.

Exemple : « Come rain or shine, I’ll be the manager of this football club next year. »

  • « Quoi qu’il advienne, je serai le manager de ce club l’année prochaine. »

Spill the beans : trahir un secret

L’expression idiomatique « to spill the beans » se traduit au sens littéral par « renverser des haricots ».

Elle signifie dévoiler des informations qui devaient rester confidentielles.

L’explication remonte à la Grèce antique, lorsque chaque membre du Sénat devait proposer son vote à l’aide d’un haricot. Les votes ont été exprimés en secret (les haricots blancs pour les votes positifs et les noirs pour les votes négatifs). Si quelqu’un renverse les haricots dans le bocal, par accident ou intentionnellement, il révèle les résultats avant le compte final.

Once in a blue moon : rarement

« Once in a blue moon » est utilisé pour décrire un événement qui se produit très rarement.

La lune bleue désigne une pleine lune supplémentaire qui apparaît lorsqu’une année comporte 13 pleines lunes au lieu de 12. Ce phénomène est assez rare, il ne peut être observé que tous les 3 ans.

Cette expression imagée correspond à l’idiome français « tous les trente-six du mois ».

Exemple :

« She only calls once in a blue moon. » 

  • « Elle n’appelle qu’une fois tous les 36 du mois. »

 

The ball is in your court : la décision vous appartient

L’idiotisme « the ball is in your court » se rapproche de l’expression française « la balle est dans ton camp ». Il signifie « la décision vous appartient ».

Cette expression idiomatique anglaise est probablement issue d’une analogie avec des sports, tels que le tennis ou le volley. Lorsque la balle est dans votre camp, c’est à vous d’agir. 

See eye to eye : être d’accord

« See eye to eye », il ne s’agit pas de se regarder des heures dans les yeux.

Ce terme évoque plutôt le fait d’être d’accord avec quelqu’un, de partager la même opinion que lui.

Exemple :

« They will never see eye to eye on this matter. »

  • « Ils ne seront jamais d’accord sur ce sujet. »  

Miss the boat : c’est trop tard

L’expression idiomatique anglaise « miss the boat » signifie littéralement « rater le bateau ».

Elle s’emploie pour parler d’une opportunité ratée ou d’une échéance dépassée. Le mot « bateau » est une métaphore pour désigner quelque chose qui, une fois parti, ne peut plus être rattrapé.

Par exemple :

« I forgot to apply for that, now I’ve missed the boat ». 

  • Vous ne vous êtes pas inscrit à temps à un programme d’études à l’étranger qui vous intéressait.

Beat around the bush : éviter de dire quelque chose

L’idiome « beat around the bush » se traduirait littéralement par « tourner autour des buissons ». 

À l’époque médiévale, les chasseurs payaient des personnes pour effrayer les oiseaux cachés dans les buissons. Pour qu’ils s’envolent, ils donnaient donc des coups de bâton dans les buissons, les oiseaux s’envolaient avant d’être capturés.

Il correspond à l’expression de la langue française « tourner autour du pot ». On utilise cette expression courante lorsque quelqu’un parle de choses sans importance pour éviter un sujet réellement important.

Exemple :

« Stop beating around the bush and say what is on your mind »

  • « Arrête de tourner autour du pot et dis ce que tu as sur le cœur »

Pull someone’s leg : faire une blague

« Pull someone’s leg » est l’équivalent de l’expression familière française « Faire marcher quelqu’un». Cette expression est parfaite pour parler à quelqu’un qui vous raconte des bobards ou pense vous embobiner avec des histoires à dormir debout.

Exemple :

 « Don’t start pulling my leg ! »

  • Ne commence pas à te moquer de moi

A lire également dans #Découvrir

Les 10 meilleurs podcasts pour apprendre l'anglais rapidement

Vous aimez les petites émissions audio et vous aimez l’anglais ? Et si vous écoutiez ces brillants podcasts pour apprendre l’anglais de manière originale...

Les 10 spécialités australiennes à goûter en voyage

Lorsqu'on voyage on en prend souvent pleins les yeux ! Grâce à notre top 10 des meilleures spécialités culinaires australiennes, vous ferez aussi voyager...

Découvrez les animaux sacrés et dans quels pays sont-ils considérés comme des dieux ?

Dans la mythologie de plusieurs pays, les animaux sont associés à des divinités et auraient des pouvoirs extraordinaires. Découvrez en plus sur les animaux...